Умерла переводчица Мария Спивак. Чем она была известна и почему её не любили поттероманы. Мнение: Кто боится Марии Спивак? Гарри поттер спивак отзывы

О Гарри Поттере, вызвавшему неоднозначную реакцию у читателей. Об этом сообщила директор издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман на своей странице в фейсбуке.

«Сегодня умерла Маша Спивак. Моя дорогая подруга, прости, что не уберегли тебя. RIP. Подробности про дату похорон будут позже», — сообщила Штейнман.

На данный момент обстоятельства смерти переводчицы неизвестны.

В 2016 году Мария Спивак работала над переводом последней восьмой части серии книг писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя. Части первая и вторая».

Тогда перевод вызвал неоднозначную реакцию у поклонников саги. Фанаты требовали доверить работу над текстом человеку, который «смог бы избежать «отсебятины» и вольного пересказа».

Сама новость о том, что переводом книги будет заниматься Мария Спивак, огорчила фанатов вселенной поттерианы. Большинство из них начало знакомство с серией книг с перевода от издательства «РОСМЭН». Однако в 2013 году права на публикацию перешли к издательству «Махаон», и с 2014 года сага издается в «альтернативном» переводе от Спивак.

После выхода книги разгоряченные пользователи в социальных сетях опубликовали фрагменты текста, в которых находили многочисленные ошибки, и даже создали петицию против выхода книги с переводом Марии Спивак. Одну из них подписали более 60 000 человек.

Большинство читателей жаловались на то, что Спивак, пытаясь адаптировать язык, дословно перевела имена и фамилии персонажей и обыграла их в виде каламбура. Так, Северус Снейп превратился в Злотеуса Злея, Полумна в Психуну Лавгуд, а Мадам Трюк — в Мадам Самогони.

Подобные адаптации вызвали негодование у поклонников. В частности, читатели отмечали, что к концу саги герой Снейпа раскрывается с положительной стороны, а Злотеус Злей в переводе от Спивак звучит однозначно негативно.

Несмотря на недовольство фанатов, издательство «Махаон» отказалось менять переводчика.

Мария Спивак в интервью изданию «Горький» призналась, что не знакома с другими переводами книг о Гарри Поттере, а при работе над текстом она отталкивалась от смысла, заложенного в именах, и «старалась передать то же самое по-русски».

«Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово «Злотеус» подразумевает одновременно как «зло», так и «злато», так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся», — объясняла происхождение имени «Злотеус» переводчица.

Мария Спивак также сообщала, что с момента выхода первой книги ей пришлось столкнуться с многочисленными угрозами со стороны фанатов саги.

Помимо тех, кто выступал против перевода от Спивак, были и те, кто ее поддерживал. Так, переводчик пятой книги о Гарри Поттере заявлял , что «переводчик должен ориентироваться на мнение публики, но не идти у нее на поводу», подчеркнув, что адаптация имен — дело самой Спивак.

Мария Спивак — российская писательница и переводчица. Наибольшую популярность обрела после выхода переводов серии книг Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя. Части первая и вторая». Также она является автором двух романов «Год черной луны» и «A World Elsewhere».

В 2009 году Спивак была удостоена второго места в номинации «Проза» за перевод романа британского писателя Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки».

Премьера пьесы «Гарри Поттер и Проклятое дитя. Части первая и вторая» состоялась 30 июля 2016 года в Лондоне в театре Palace. Постановщиком спектакля был режиссер Джон Тиффани. Действие «Проклятого дитя» начинается сразу после финала седьмой части серии — «Гарри Поттер и Дары смерти».

Книги «Гарри Поттер и Проклятое дитя. Части первая и вторая» вышли на английском языке сразу после премьеры спектакля, 31 июля. В России серия поступила в продажу 7 декабря 2016 года.

Сегодня предлагаю небольшой оффтоп – перлы не из фанфиков, а из перевода. Из знаменитого перевода "Гарри Поттера" от несравненной Марии Спивак. Многие о нём слышали, и не любят в основном из-за вариантов имён и названий. Например, Квиррелл у Спивак именуется профессором Белкой, мадам Хуч – Самогони, Локхарт – Сверкаролем Чаруальдом. Снейп вообще стал Злодеусом Злеем, а Батильда Бэгшот – Батильдой Жукпук. А ещё там есть Невилль Длиннопопп. И это примеры только самых известных имён. Однако у Спивак находятся свои почитатели, а в начале века её перевод и вовсе считался лучшим. Если спросить поклонников Спивак, что же хорошего в её переводе, они отвечают, что он самый точный, самый правильный, что в нём чувствуется та самая английская атмосфера, которая была в оригинале, а ещё Спивак очень грамотная, отлично знает русский и английский языки, и вообще – у Росмэна была отсебятина, а у Спивак её нет. На самом деле всё это неправда – никакая Спивак не грамотная, ошибки и отсебятина у неё самой на каждом шагу, а утверждать, будто она точно передала атмосферу оригинала, может только тот, кто не читал оригинал. С языками у Спивак явные проблемы – русский для неё как будто не родной, а английский она и не изучала вовсе, только немецкий. Тем не менее, это не помешало ей вообразить себя переводчиком, да ещё и заявлять, что ей лучше всех удалось передать стиль Роулинг, как она выразилась - "дух и букву" оригинала.

Так что предлагаю вашему вниманию наиболее интересные цитаты из её переводов первых четырёх книг. Уточню – это её старый перевод, который выложен в Интернете, а не тот, который официально издан «Махаоном».


Мистер и миссис Дурслей

Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины

У Дурслеев был маленький сын по имени Дудли

Сидя в ежедневной утренней пробке *Обычно люди стоят в пробке, и только у Спивак они сидят. Или дядя Вернон там реально расселся на дороге?*

Телезрители из Кента, Йоркшира и Данди целый день звонили с сообщениями, что вместо ливня, который я вчера обещал, у них был метеоритный дождь! Кажется, народ уже начал праздновать день Порохового Заговора…
*То есть, по версии переводчика, люди по праздникам устраивают метеоритные дожди? Окей, понятно.*

Голубые глаза светились ярким светом из-под очков со стеклами в форме полумесяца, сидевших на длинном носу, крючковатом настолько, что казалось, будто бы этот нос переломили *как прутик* по крайней мере в двух местах. Звали этого человека Альбус Думбльдор. *Спасибо, что не Думбледоре.*

Вы мне льстите, - спокойно сказал Думбльдор, - у Вольдеморта есть такие возможности, которых у меня никогда не будет.
- Только потому, что вы слишком - ммм - благородны, чтобы ими воспользоваться.
- Как хорошо, что сейчас темно. Я не краснел так с тех пор, как услышал от мадам Помфри, что ей нравятся мои новые пинетки.
*Пинетки – это тапочки для годовалых детей. Дамблдор их на ушах, что ли, носит? Это ж надо было такое придумать… В оригинале, вообще-то, речь была о меховых наушниках.*

Да-да, конечно, вы правы, Думбльдор. Но как мальчик попадет сюда?
Она подозрительно оглядела его мантию, как будто угадывая под ней очертания детского тела.
*Ну логично – раз Дамблдор носит пинетки, значит, у него и тело детское.*

Он не боялся пауков, он давно привык к ним – в буфете под лестницей было полно пауков, а именно там Гарри спал.

Тетя Петуния частенько называла Дудли ангелочком - Гарри звал его «шпик надел парик».
*То ли Гарри называл Дадли шпионом в парике, то ли он знаток немецкого…*

Дядя Вернон захихикал.
- Крошка-енот знает себе цену - весь в папу. Молодчина, Дудли!
*А мы и не знали, насколько наши мультики популярны в Англии.*

В «Смылтингсе» мальчики носили бордовые курточки, оранжевые гольфы и плоские соломенные шляпы под названием «канотье».
*А штаны они, по этой версии, не носили. Потому что Спивак превратила бриджи в гольфы.*

Точно, не познакомились. Рубеус Огрид, привратник и дворник в «Хогварце».
*Вы когда-нибудь видели Хагрида с метлой?*

– Яс"дело, – ответил Огрид. – Понятно, Думбльдора хотели поставить министром, да он «Хогварц» ни за что не оставит, ну, и взяли старика Фуджа. Корнелиуса Фуджа. Сапожник, я так скажу. Каждый день бомбит Думбльдора совами – совета просит.

Низенький мужчина в цилиндре разговаривал со стариком-барменом, который был лыс и походил на беззубый грецкий орех.
*А обычно грецкие орехи бывают с зубами, да?*

«Мадам Малкин - Робы на все случаи жизни» *А тюремные робы там тоже есть?*

А ты в квидиш-то вообще играешь?

Внутри каждой олливандеровской волшебной палочки находится мощнейшая магическая субстанция, м-р Поттер *Спивак лень писать слово "мистер"* . Мы используем шерсть единорога, перья из хвоста феникса и струны души дракона. *Струны души? Это что такое? Они материальны? А для гитары они подойдут?*

На пороге в изумрудно-зеленой мантии стояла высокая темноволосая ведьма.
*В Хогвартсе даже пороги в мантиях.*

Сортировка - одна из самых важных церемоний в нашей школе, потому что, пока вы находитесь в ее стенах, ваш колледж - это то же самое, что ваша семья. Вы будете заниматься в здании своего колледжа
*Покажите мне, где в Хогвартсе здания колледжей?*

И тут случилось нечто такое, что заставило его подпрыгнуть чуть ли не на метр вверх
*У Спивак что фут, что метр – всё одно и то же…*

– Добро пожаловать! – воскликнул он. – Добро пожаловать к началу нового учебного года в «Хогварце»! Прежде чем начать банкет, я бы хотел сказать несколько слов. А слова мои будут такие: Тютя! Рева! Рвакля! Цап! Спасибо!

Преподаватель с крючковатым носом поверх тюрбана профессора Белки глянул Гарри прямо в глаза

Совяльня
*Ага. А для куриц – куряльник.*

Над входной дверью висели арбалет и две галоши.
*Неужели Спивак сама не видит, что написала что-то не то? Или у неё самой дома галоши висят над дверью?*

Принадлежавший Малфою орлиный филин *это чё за мутант такой?* ежедневно приносил коробки с конфетами

Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!».
*Встать, метла, встать! Молодец. Теперь сидеть!..*

Не успели отойти Фред с Джорджем, как явились другие, куда менее приятные, личности: Малфой в сопровождении эскорта, Краббе и Гойла.
- Прощальный ужин, да, Поттер? Во сколько поезд в Мугляндию?
- Рядом со своими очаровашками ты гораздо храбрее, - произнес Гарри ледяным тоном.

Гермиона, печатая шаг, поднималась по лестнице

портрет Толстой Тети *Нет, Fat Lady не переводится как "Толстая Тётя". Просто перевод Спивак рассчитан на самых маленьких.*

Он дал Гарри маленькую короткую, похожую на бейсбольную, клюшку.
*А вы думали, в бейсбол играют битами? Вы ошибались.*

Глава 12 Зеркало Сокровения
*Подзатыльник переводчику, который вот так убивает загадочность оригинальных названий.*

Библиотекарша госпожа Щипц

Гарри с Фредом на двоих разломили волшебный крекер, и тот не просто хрустнул - взорвался с пушечным грохотом, окутав ребят клубами голубого дыма, а изнутри выскочила контрадмиральская фуражка и несколько живых белых мышек.
*Ох, ну что за бред… Крекер они разломили, блин. У Роулинг, вообще-то, это была хлопушка!*

Тут в гостиную вниз головой свалился Невилль *С потолка, очевидно* . Как ему вообще удалось пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой - с первого взгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием.

Да и нелегко было отключиться от учебы, когда над душой постоянно висела Гермиона *Гермиона, не виси над душой!*

Ему пришла срочная сова из Министерства Магии

Белка ругнулся про себя.
*А Гарри, видимо, экстрасенс, раз услышал это. Ну не видит Спивак разницу между "тихо" и "про себя".*

Тюрбан упал. Без него голова Белки выглядела крошечной. Затем голова медленно повернулась вокруг своей оси.
*И оказалось, что настоящее имя профессора не Белка, а Сова!
У Роулинг сам Квиррелл повернулся, а не его голова.*

Гарри увидел, как Драко Малфой лупит серебряным бокалом по столу.
*Представляю эту картину – Малфой лупит бокалом как воблой *

– По-твоему, я не знаю, чем это кончится, если ты выпустишь свою мерзкую сову?
*Если у Роулинг дядя Вернон говорит "сова", то у Спивак он говорит "мерзкая сова".*

Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? - заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.

Гарри Поттер выжил, Черный Лорд был сломлен
*Насколько же плохо Спивак знакома с массовой культурой, если не знает, что Лорды бывают тёмные, а не чёрные. Стыд и позор.*

Нашел чего-нибудь, пап? - с энтузиазмом спросил Фред.
- Да не особенно *Не особенно нашёл?* , парочка усаживающихся ключей *На что они, интересно, усаживаются?* и кусающийся чайник, - зевнул мистер Уэсли. - Там, правда, нашлась кое-какая мерзость, но не по нашему департаменту. Мертвоморриса забрали, у него обнаружились весьма и весьма подозрительные жучки *Помните, у Росмэна хорёк был назван сусликом? Так вот, у Спивак хорьки вообще превратились в жучков.*

– Не переживай, Молли, с ним всё будет в порядке, – успокоил мистер Уэсли, сам угощаясь щепоткой.
*Это он летучим порохом угощался. Что ж, приятного аппетита.*

Слова Люциуса Малфоя:
Ходят упорные слухи по поводу нового закона по защите муглов – без сомнения, за ним стоит этот побитый молью придурок, муглофил Артур Уэсли.

– Я не виноват, – отрезал Драко, – у всех учителей свои любимчики, эта дура Гермиона Грэнжер, например…
*Если у Роулинг Драко говорит "Гермиона Грэйнджер", то у Спивак он говорит "дура Гермиона Грэнжер".*

– Всего хорошего, мистер Борджин. Буду ожидать вас завтра у себя в особняке, там вы получите свой товар.
Лишь только дверь за посетителями затворилась, мистер Борджин немедленно позабыл свои льстивые манеры и прошипел:
– И тебя туда же, мистер Малфой, если слухи не врут, ты не продал мне и половины того, что спрятано в твоем особняке…
*Нормальный диалог.
– Всего хорошего.
– И тебя туда же.*

«Хогварц-Экспресс», подобно малиновой змее, скользил внизу.
*У Спивак всё малиновое – поезд малиновый, квиддичная форма гриффиндорцев – тоже малиновая. Одно из двух – либо она считает, что scarlet переводится как "малиновый", либо у неё алый и малиновый – это одно и то же.*

В торце сидел Огрид, волосатый и огромный, и долгими глотками пил из запрокинутого над головой кубка.

Почему-то он не смог смотреть Думбльдору в глаза и поэтому стал говорить с его коленями. *Надо так понимать, колени ему отвечали.*

Самоуверенное выражение на лице у Малфоя на секунду увяло.
– А твоего мнения никто не спрашивал, мерзкое мугродье, – будто выплюнул он.

Команду «Слизерина» парализовало от хохота. Флинт согнулся пополам и опирался на метлу, чтобы не упасть. Малфой стоял на четвереньках и колотил кулаками по земле.
*Какой странный паралич, однако.
В оригинале в самом деле было сказано "The Slytherin team were paralysed with laughter", но переводчик ведь должен думать, что пишет. Это на английском нормально, а на русском следовало бы написать, к примеру, что они покатились со смеху.*

– Это отвратительно – называть кого-то таким словом, – сказал Рон, вытирая пот с бровей трясущейся рукой. – Грязная кровь, видите ли.
*Так ведь в этом переводе Малфой ничего не говорил про грязную кровь. Получается, Рон сам это придумал?
Вот почему переводчик должен переводить как есть, а не придумывать свои собственные словечки. Мугродье, блин.*

Вы же видели, что он написал на стене! Он нашел у меня в кабинете… он знает, что я… что я… - лицо Филча мучительно исказилось, - он знает, что я - швах, - закончил он.

Гарри увидел, как Джордж звучным шлепком отправил Нападалу прямо на Адриана Пусея *А вы думали, битами бьют? А вот и нет – шлёпают!*

Миллисент Бычешейдер

Профессор Флитвик и профессор Зловестра из астрономического подразделения понесли Джастина в больничное отделение
*Н-да, мало нам было Злодеуса Злея, оказывается, там ещё и профессор Зловестра есть. И сколько же ещё по версии Спивак в Хогвартсе преподавателей-злодеев?
И да, что ещё за астрономическое подразделение? В первый раз слышу о каких-то подразделениях в учебных заведениях.*

где его взять - кусочек шкурки бумсленга - тоже еще проблема *Ещё бы! Бумсланг – это змея такая. А вы видели когда-нибудь змей со шкурами?*

Гарри выдернул несколько щетинок, которыми порос низкий лоб Гойла *У него волосы даже на лбу растут?*

Профессор Спаржелла велела провести обрезку абиссинского фигисмаслома.
*Господа ботаники, записывайте – по воле Спивак смоковница теперь называется "фигисмаслом". Потому что так прикольнее.*

В животе что-то юркнуло. *Кто там юркает у Гарри в животе? Ксеноморф завёлся?*

“Карманный справочник по техническому самообслуживанию метлы” *Я так понимаю, сама метла и должна читать этот справочник.*

На пятый день рождения Дудли тётя Маржи пребольно побила Гарри палкой по ногам, чтобы он прекратил обыгрывать “нашего крошку” в “море волнуется”. *В оригинале она его просто ударила палкой по ноге, а не "пребольно побила". А "море волнуется" – это да, это любимая игра англичан.*

– Где тут мой Дуделька? – забасила тётя Маржи. – Где тут мой племяшечек?
Дудли, загребая ногами, вошёл в холл. Его блондинистые волосы были плотно прилеплены к жирной голове. Бабочку было трудно разглядеть под многочисленными подбородками. Тётя Маржи пхнула чемодан в живот Гарри, совершенно вышибив из него дух, сжала Дудли в одноруком объятии и посадила влажный поцелуй на жирную щеку племянника.
*Столько перлов в одном маленьком фрагменте…*

Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы, выполненной из отборного пепла. *Из пепла, ага Из ясеня она, из ясеня!*

А ты много знаешь про Хогсмёд? - У Гермионы загорелись глаза. - Я читала, что это единственное в Британии поселение, где нет ни одного мугла…
- Да, наверно, так оно и есть, - небрежно бросил Рон, - но я не потому хочу туда пойти. Мне бы попасть в “Рахатлукулл”!
*Хогсмёд, Рахатлукулл… И кто-то ещё утверждает, что в переводе Спивак сохранилась та самая английская атмосфера, которая была в оригинале.*

Краббе и Гойл, казалось, существовали лишь для того, чтобы служить у Малфоя на посылках. Они оба были квадратные и мускулистые; Краббе повыше ростом, стриженный под горшок и с могучей шеей; Гойл – с короткими, жёсткими волосами и длинными гориллоподобными руками.

Профессор Злей, учитель по снадобьям, пристально глядел на профессора Люпина. *А в первых двух книгах Снейп преподавал зельеделие. Видимо, его понизили.*

Ученики сгрудились за спиной профессора Трелани, стремясь получше разглядеть содержимое чашки.
- Мой милый, - профессор Трелани драматически расширила и без того огромные глаза, - у тебя Сгубит.
- У меня что? - не понял Гарри.
*Сгубит. Это не глагол, это существительное. Означает мифическое существо, обитающее исключительно в голове Спивак.*

Ясно, - профессор МакГонаголл вперила в мальчика свои птичьи глаза. *В этом переводе несколько раз упоминается, что у МакГонагалл птичьи глаза. В оригинале они beady. Другие переводчики это перевели как "маленькие".*

– Вризраки любят тёмные, замкнутые пространства, – принялся рассказывать профессор Люпин, – гардеробы, места под кроватями, шкафчики под раковинами – а однажды я встретил такого вризрака, который устроился в напольных часах. Этот поселился здесь вчера днём, и я спросил разрешения у директора оставить его до поры до времени, чтобы третьеклассники могли немного попрактиковаться.
– Первый вопрос, который мы должны задать сами себе, следующий: что такое вризрак?
Гермиона подняла руку.
– Это сменобраз, – сказала она.

Они побывали - везде! У Дервиша и Гашиша, в магазине волшебного оборудования; в Хохмазине Зонко; в “Трёх метлах” - пили горячий усладэль из больших кружек; и во многих других местах.

Гарри, Рон и Гермиона вскарабкались по ступенькам в вестибюль.
*У Спивак все карабкаются по лестницам. Не поднимаются, не идут, а именно карабкаются. На четвереньках, видимо.*

Не придумывай, Огрид, - резко оборвал Фудж. - Только у ребят из ударного колдульона бригады защиты магического правопорядка, был шанс справиться с Блэком *Колдульона! А муглольона у неё там не было? Или ещё какого-нибудь бульона?*

Можно ещё поиграть в шахматы, - поспешно добавил он, - или в побрякуши. Перси оставил набор…
*Побрякуши – это не какая-то детсадовская игра, как можно подумать из-за названия. Это "плюй-камни", как переведено у нормальных переводчиков.*

Краббе пошатнулся – и гигантской лапищей наступил на подол плаща-невидимки. *Гигантской, угу. Крэбб ведь такой великан. Спивак вообще любит эпитеты, преувеличивающие реальные размеры.*

Заходите быстрее, доставайте палочки, сегодня мы экспериментируем с Хахачарами
*Профессор Флитвик преподаёт третьекурсникам хахачары. В оригинале они назывались Cheering Charms. Действительно, почему бы не перевести это как "хахачары"? Ведь волшебники такие инфантильные – они пьют усладэль, играют в побрякуши, а даму с портрета зовут Толстой Тётей. Естественно, что они не могут дать своим заклинаниям более нормальные названия.*

Однако, в конце учительского отзыва рукой школьной медсестры в очень тактичных выражениях было приписано такое, против чего ни дядя, ни тётя возразить не могли. Сколько бы ни причитала тётя Петуния, что у её сына крупная кость и что его вес - это в основном детский жирок, и что растущему организму требуется хорошее питание, факт оставался фактом: на школьном складе не были предусмотрены гольфы такого размера.
*Вот беда! Как без этого, вообще, учиться?
Бриджей там не было, а не гольфов! Но у Спивак что в первой книге, что в четвёртой – всё одни и те же ошибки.*

Одежда была бы вполне уместна на рок-концерте, а ботинки, как заметил Гарри, не из кожи, а из панциря дракона.
*Дракон с панцирем?.. А-а, это, наверное, тот дракон из игры про Марио! *

А... почему ты зовешь совенка «Свин»? - спросил Гарри у Рона.
- Потому что Рон глупый, - заявила Джинни
*Сю-сю-сю… Никогда не поверю, что тринадцатилетняя Джинни так говорит. Она прямо скажет, что Рон дурак.*

Людо Шульман *Ну, Спивак же виднее, какая у него национальность.*

Мистер Сгорбс? - вмешался Перси, внезапно оставив позу глубочайшего неодобрения. Его буквально затрясло от восторга. - Он их знает более двухсот! Он говорит по-русалочьи и по-троллиному, и на важнокадабре....
*Важнокадабра, блин... Гоблинский язык это, а никакая не важнокадабра!*

Оливер Древ, только что закончивший школу, потащил Гарри к своей палатке, познакомиться с родителями, и в восторге рассказал, что его зачислили в резервную команду «Малолетстон Юнайтед».

Артур, Люциус сделал очень щедрое пожертвование в пользу больницы св. Лоскута - института причудливых повреждений и патологий.

Непречемы *Лепреконы. Странно, что Спивак заодно не переименовала на свой лад драконов, гномов и кентавров. Фантазии не хватило?*

Обманка Вральского *Финт Вронского. У Спивак даже спортивные термины детсадовские.
А ещё по её версии Гермиона просто полная дура, если не способна запомнить такое простое словосочетание и вместо "Обманка Вральского" говорит "Обвалка Кральского".*

По другую сторону от Зловестры сидел самый нелюбимый учитель Гарри, крючконосый преподаватель зельеделия, Злей. *Снейпа повысили – вернули прежнюю должность.
А если придираться к пунктуации, то тут выходит, что сидело целых три человека: нелюбимый учитель, крючконосый преподаватель и Злей.*

Мистер Филч, смотритель, просил уведомить вас, что список предметов, запрещенных к употреблению в стенах замка, в этом году расширен и теперь включает в себя укокошные уй-йяшки, зубатые халявки и бумеранги бум-бум.
*Праздник инфантильности продолжается. Хотя, судя по названию, последняя игрушка предназначена не просто для маленьких, а для умственно отсталых.*

Тремудрый Турнир

Тремудрый Кубок

Посмотрите на это! - кричал Шульман. - Вы только посмотрите! Самый юный чемпион первым добыл яйцо! *Как Гарри мог первым добыть яйцо, если он участвовал в состязании последним? Может, он просто добыл яйцо быстрее всех? Это не одно и то же, знаете ли.*

Профессор Хмури тоже был очень доволен, его волшебный глаз танцевал в глазнице.

Например? - небрежно полюбопытствовал Гарри, увлеченный тем, как игрок «Пушек» Джой Дженкинс бросает Нападалу в Охотника «Недотепских нетопырей». *Это команда из города Недотёпска? Или, по версии Спивак, кто-то так не любит свою команду, что дал ей такое название?*

Она призналась Гарри, что, причесываясь на бал, использовала невероятное количество Гладкукладкеровского прилизелья для волос.
*С какой попытки вы это прочитали? А теперь попробуйте это произнести.*

Филч чирикнул что-то миссис Норрис

Добби знает, сэр! Гарри Поттер должен прыгнуть в озеро и найти Весси...
- Какие вещи?
- Весси! Забрать Весси у русалидов!
- Что это такое - Весси?
- Вашего Весси, сэр, вашего Весси - Весси, который подарил Добби джемпер!

Ну чего, давайте смотреть, кто чего набрал! - провозгласил Огрид. - Считайте монеты! А красть их ни к чему, Гойл, - он сузил жучиные глаза, - это непречемово золото. Через пару часов исчезнет.

– Да! – выпалил Каркаров. – Ещё Трэверс – он помог убить МакКиннонов! Мульчибер специализировался на проклятии подвластья, заставлял очень многих людей совершать кошмарные злодеяния! Гадвуд… он шпион, передавал Тому-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут информацию из самого министерства!
На этот раз, очевидно, Каркаров напал на золотую жилу. Молчаливо наблюдавшая публика вдруг загомонила.
– Гадвуд? – повторил мистер Сгорбс, кивая сидевшей перед ним ведьме, которая тут же заскрипела пером по пергаменту. – Аугустус Гадвуд из отдела тайн?
– Тот самый, – с готовностью подтвердил Каркаров.
*Человек с фамилией Гадвуд оказался на стороне Волдеморта! Вот это новость, кто бы мог подумать? А ещё говорите – имена говорящие! Какие же они говорящие, если никто этого не замечает?
Гадвуд - это Руквуд, если что.*

Это? Это называется дубльдум, - ответил Думбльдор. *Речь об омуте памяти, который в оригинале, вообще-то - Pensieve.*

Речь о мадам Максим.
- А ведь мы о ней и не подумали, - медленно проговорил Рон. - А у неё есть гигантская кровь, причём она это отрицает...
*И правильно делает, что отрицает. Потому что кровь не может быть гигантской.
Сей перл получился благодаря тому, что Спивак великанов называет не великанами, как принято во всех сказках, а гигантами.*

Думбльдор укрыл Хмури плащом, тщательно его подоткнув, и выбрался из сундука. Затем взял со стола фляжку, отвинтил крышку и перевернул фляжку горлышком вверх. На пол упали капли густой, вязкой жидкости.
*Как они упали, если фляжка была горлышком вверх?.. А, у волшебников ведь всё не как у людей.*

Раздался мягкий шорох крыльев. Феникс Янгус покинул свой насест, пролетел через весь кабинет и уселся Гарри на колено.
*У Спивак что жёрдочка, что насест... Или Фоукс, который тут почему-то стал Янгусом (в честь чешского проповедника, что ли?), в версии Спивак несёт яйца? Но если он сидел на насесте, так может, и находился он вовсе не в кабинете, а в курятнике?
Впрочем, это ещё не самое страшное. Ранее в том же переводе вообще говорилось, что феникс сидел на шесте. Видимо, его на этот шест посадили как на кол.*

В пятницу, 20 июля, умерла переводчица Мария Спивак, известная прежде всего по переводам книг Джоан Роулинг - автора саги о Гарри Поттере. Работа Спивак была отмечена литературными премиями, однако особой любовью у поттероманов она не пользовалась: они даже создавали онлайн-петицию, чтобы отстранить Спивак от перевода книг Роулинг.

Директор российского книжного издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман в пятницу, 20 июля, сообщила о кончине переводчицы книг о Гарри Поттере Марии Спивак.

Alla Shteynman

Сегодня умерла Маша Спивак. Моя дорогая подруга, прости, что не уберегли тебя. RIP.
Подробности про дату похорон будут позже.

Информацию о смерти Спивак также подтвердила переводчица Ольга Варшавер.

Ольга Варшавер

Сегодня умерла Маша Спивак.
Подробностей о прощании еще нет, но будут у Alla Shteynman.
И очень прошу не устраивать в такой день разбор переводческих полетов. Это совершенно неуместно.
Светлая память Маше.

Замечание по поводу «разбора переподческих полётов» относится к той неоднозначной репутации, которой Мария Спивак пользовалась у русскоязычных поклонников творчества английской писательницы Джоан Роулинг.

Спивак не была профессиональным переводчиком. Сама она так описывала свой приход в профессию в интервью порталу PotterLand .

По образованию я инженер-математик, и переводчиком стала волшебным образом – благодаря Гарри Поттеру. Наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне – что я переводчик. Для меня пересказывать иностранный текст своим языком – своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным – и передавать все нюансы этого текста – истинное наслаждение.

С Гарри Поттером Мария познакомилась на языке оригинала в 2000 году и тут же решила создать свой, авторский перевод книг Роулинг на русский язык. К тому времени у Спивак уже был опыт литературного перевода - она пересказала на русском языке культовый роман Дугласа Адамса «Путеводитель „Автостопом по Галактике“», и этот перевод пользовался успехом у её друзей.

В своей версии Спивак старалась переводить имена собственные почти буквально, так появились профессор Думбльдор, Невилл Длиннопоп и Злотеус Злей. При этом в официальном переводе от издательства «Росмэн» фигурировали Дамблор, Долгопупс и Северус Снегг.

С 2000 по 2002 год первые четыре книги Роулинг о мальчике со шрамом на лбу в переводе Марии Спивак были опубликованы на сайте НИИ «Гарри Поттер» . Однако после вмешательства правообладателей переводы были удалены, а Спивак продолжила работу над двумя следующими книгами серии под псевдонимом Эм. Тасамая.

В 2013 году у издательства «Росмэн» закончилась лицензия на издание произведений Джоан Роулинг на русском языке, и книги начал выпускать «Махаон», входящий в группу «Азбука-Аттикус». Новые издатели отказались от сотрудничества с переводчицей Мариной Литвиновой и её коллегами, сотрудничавшими с «Росмэном», и обратились к Спивак.

Позднее переводчица жаловалась, что некоторые из решений редакторов издательства привели к тому, что читатели невзлюбили её переводы. Вот что она рассказывала в интервью НИИ «Гарри Поттер».

Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить.

На сегодняшний день издано одиннадцать книг Джоан Роулинг в переводе Марии Спивак, включая «Фантастические твари и где они обитают», «Квидиш сквозь века» и «Сказки барда Бидля».

В 2017 году, когда издательство «Азбука-Аттикус» анонсировало издание новой книги о Гарри Поттере, представляющей собой печатную версию сценария спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя», противники переводов Спивак создали

Как только российское издательство «Махаон» сообщило, что готовит переиздание всех книг о Гарри Поттере в переводе Марии Спивак , редакцию буквально засыпали гневными посланиями и обвинениями. Интернет закипел, когда проснулись сторонники перевода Спивак... Репортер сайт De GRAY решил вспомнить, почему в начале двухтысячных он, как и многие другие читатели и критики, предпочел перевод Спивак официальному изданию от РОСМЭН.

Прежде всего, отмечу, что сравнение переводов поттерианы от Марины Литвиновой и ее команды (РОСМЭН) и от Марии Спивак - это далеко не новое явление в рунете. Сравнивали их всегда: на эту тему писались тексты самые разнообразные: от школьных сочинений и заметок на форумах до газетных статей и дипломных работ. Литературная критика, что лично мне кажется вполне закономерным, стабильно отдавала предпочтение переводам Спивак. Самый известный тому пример – это цитата из газеты «Власть», аналитик которой заметил, что перевод Марии Викторовны обладает всеми достоинствами, которых лишено издание от РОСМЭН. В 2001 году перевод поттерианы от Марии Викторовны даже был номинирован на премию «Малый Букер» (помимо этого, в копилке Спивак серебряный приз премии «Единорог и лев» за перевод романа Николаса Дрейсона).

Вполне предсказуемо, недовольство в первую очередь вызвало решение Спивак адаптировать имена собственные героев. Причем самым частым аргументом против ее решения было такое заявление: «Имена собственные не переводятся никогда! Это правило!» Самое странное, что некоторые из пишущих такие строки называют себя дипломированными переводчиками или студентами филологических факультетов. Автор этой статьи похвастаться дипломом не может, хотя и вовсе не чужд переводческой деятельности. Тем не менее, я оставляю за собой право недоумевать, откуда могло взяться такое правило. Возможно, это, товарищи, ваши личные убеждения. Однако выдавать свои убеждения за законы, по меньшей мере, странно.

Возьмите со своей книжной полки любую книгу, которая является признанной классикой всемирной литературы для детей (а «Гарри Поттер», что ни говори, писался в первую очередь для детей, и тот факт, что он интересен и взрослой аудитории, лишь говорит о талантливости автора и возможности постановки произведения в один ряд, скажем, с «Алисой в стране чудес»). Вот, кстати, об «Алисе». Неужели кого-то смущает, что на страницах классического перевода Демуровой появляются Траляля и Труляля вместо оригинальных Твидлдума и Твидлди? Смущает, что девочка с виллы «Курица» известна нам как Пеппи Длинныйчулок, а не как Пеппи Лэнгструмп? А еще нам всем известны Дюймовочка, Золушка, Капитан Крюк…

Почему же стоит поднимать столько шума вокруг Риты Вритер, Аластора Хмури или Сверкароля Чаруальда? Некоторые варианты адаптации имен и названий у Спивак – это настоящие находки. Упивающиеся Смертью, Бирючинная улица, «У Завитуша и Клякца», усладэль... Многие читатели, которые были с «Гарри Поттером» с самого начала, не могли не почувствовать в этих вариантах локализации романтику коридоров замка Хогвартс. Противники же начинают иронизировать: почему тогда не обозвать Гарри Поттера Игорем Горшковым? А потому что перевод имен для Спивак вовсе не самоцель. Она переводит их лишь тогда, когда ей кажется необходимым передать оттенки смысла, которые Роулинг вкладывала в то или иное имя, или же для того, чтобы адекватно передать каламбуры и игру слов.

Традиционно, больше всех от недовольных достается бедному профессору Злею (так Спивак адаптировала фамилию Снейпа). К слову, локализации его фамилия подверглась и в официальных западных переводах (Rogue – во Франции, Piton – в Италии, Kalkaros – в Финляндии…).

Это уже, бесспорно, дело вкуса. Делом вкуса можно назвать и всю эту возню с именами. Однако понять возмущающихся я все же не в силах. Ведь любой недовольный пока еще может приобрести книги в переводе РОСМЭН, который внезапно многие стали превозносить как лучший (на кого же он нас покинул!), хотя к нему претензий накопилось действительно много. Ну и наконец, всегда остается оригинал.

Хватит об именах. Поговорим о более серьезном достоинстве перевода Марии Викторовны. Как сказала она сама в интервью нашему порталу, «мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг». И это истинная правда. Спивак действительно удалось мастерски передать авторский стиль мамы Ро. Если вы читали поттериану в оригинале, то не могли не заметить, насколько прост язык Роулинг: в нем нет и намека на излишнюю цветистость, нет нагромождения словесных конструкций, нет неуместной патетики и выспренности (все вышеперечисленные особенности, однако, почему-то присутствуют в переводе от РОСМЭН).

Наррация Роулинг – это живая, порхающая бабочка, в меру яркая и потому изящная. Перевод Литвиновой – это попытка эту бабочку насадить на иглу и высушить. Мало того, ее крылья еще и раскрашивали маркерами: известно, что Литвинова периодически переписывала, коверкала предложения Роулинг, а иногда и добавляла те, которых не было в оригинале. На метафору с бабочкой меня, возможно, вдохновило название издательства «Махаон». В данном случае – оно, как и имена героев Роулинг, говорящее. Перевод Спивак, быть может, не идеален, но нашу бабочку он пощадил.

Наверное, за годы споров все эти «аргументы за Спивак» приводились уже не раз. Но узнав, скольких претензий «удостоилось» решение «Махаона» опубликовать «Поттера» в именно этом переводе, я счел разумным напомнить поттероманам эти самые аргументы. А в завершение отмечу, что меня, как и многих других, это решение чрезвычайно обрадовало. Это воистину «Гарри Поттер», которого мы так долго ждали.

Теги:

Понравилась новость? Поделись с друзьями!

Что до меня, я обычный росменовец. Перевода Марии Спивак я даже одним глазком не видел (разве что слышал о нехорошем Злодеусе Злее ). Но теперь, после прочтения этой статьи, пробудилось желание оценить и этот вариант.

В психологии есть важное понятие "импритинг", т. е. закрепление первого впечатления.
К сожалению, в области восприятия произведений искусства, у большинства людей всецело господствуют стереотипы.
Клишированное мышление - одно из самых печальных свойств человеческой психики. Люди, приняв одну систему именований, инстинктивно будут сопротивляться другой, это неизбежно.
Зато тех, кто сумеет преодолеть это, ждёт много радостных открытий)
Со своей стороны, я ещё и потому так жду этого нового издания Г. П., что меня очень огорчало прежнее. По-моему, обложки очень неудачные, не соответствуют духу книги, а издание небрежное, сделанное без любви.
А форзацы? Скажите, в махаоновском издании тоже пустые форзацы?
(художественно оформленный форзац считаю признаком книжки, изданной с любовью, а если ещё первый форзац отличается от последнего - то это показатель очень хорошего вкуса у издателя))

Сейчас опубликован рейтинг продаж книг в крупнейших московских книжных магазинах.
Новый перевод "Философского камня" вошёл в десятку самых продаваемых книг.
Так что пока не оправдались прогнозы, что книгу не будут покупать.

Мани Спевак (можно я тоже ее имя покорябаю, как она - героев Роулинг?) боятся те, кто не хочет, чтобы их дети после прочтения детской книжки просили "спроворить им мороженое", не называли группу незнакомых людей "толпой придурков" или "кучкой идиотов", одетых по "кретинской моде", не спрашивали, девятилетние: "Мам, а что такое "самогон"? А что значит "клюкнул"?", не говорили "дай, я тебя клюну", если хотят поцеловать...
Короче те, кто уважает русский язык и понимает, что качество речи = качеству ума.

Мне кажется, что имена лучше всего вообще не переводить, для сохранения колорита подлинника, а в примечаниях, например, давать их перевод, или смысл.
У Роулинг имена чаще всего имеют смысл или какие-то мифологические и др. коннотации.
Так что зло начал тот, кто назвал Снейпа почему-то Снеггом, Лонгботтома Долгопупсом и проч.

Так что зло начал тот, кто назвал Снейпа почему-то Снеггом, Лонгботтома Долгопупсом и проч.
А Мария Спивак еще больше усугубила. Я тоже считаю, что переводить имена вообще не стоило, оставилибы этот перевод в сносках.

Тут многие зациклились на именах.
Так давайте будем объективными.
Перевод от Росмен, название колледжей сохранили Слизерин и Гриффиндор.
А Ровенкло (в честь основателя Ровены Ровенкло, а не Кандиды Когтевран) почему-то переименовали в
Когтевран. И Хафлпаф переименовали в пуфендуй (ещё бы в хуйнедуй переименовали)
И эти люди обвиняют Марию Спивак за переделку имен? Всем обвинителям 10 Псак.
Или, например, имя Гермиона в английском произносится "Хермина"
Так какого её переделали в "Гермиону"? А? НадмОзги. И таких примеров можно привести множество.
Один "любитель воланов" чего стоит. "волан смерти" - как Вам? Вместо волдеморт.
А професор Муди (оригинальное в англ. Moody - хмурый). Почему его перевели, переделали в "грюма"?
И чем "Хмури" хуже? Хмури хотя бы сохраняет созвучие с оригиналом.

P.s. Я очень рад, что выходит издание в переводе Марии Спивак.
С удовольствием приобрету в коллекцию.

Спивак - переводчик-любитель. У неё нет специального образования, чтобы заниматься таким ответственным делом. Она незнакома с бытом англичан, с их кухней, географией (не только английской, а вообще). Она даже футы от метров не отличает. Как при этом она вообще может называться переводчиком, и как её перевод можно было выбрать для печати?
Но проблема не только в этом. С русским языком у Спивак тоже проблемы. Предложения она строит неграмотно, а знаки препинания расставляет так, как они расставлены в оригинале. Даже ставит тире вместо многоточия. Видимо, Спивак не в курсе, что русская и английская пунктуации отличаются. А сколько у неё ляпов из-за того, что она не знает значения слов? Путает изморось с изморозью, мыс с пирсом, ковры с гобеленами… Скажете, мелочи? Ну, если вы хотите, чтобы ваши дети выросли такими же неграмотными, со спокойной совестью закройте на это глаза.

Теперь о том, почему мы решили, что имена переводить нельзя. А где вы видели, чтобы это делали в реальном мире? Если, к примеру, в новостях говорят о каком-то мистере Брауне, его же не переводят в "мистер Коричневый". А если в Россию приезжает человек по фамилии Смит, он же не становится Кузнецовым.
Да, такие имена, как Дюймовочка и Золушка перевели. Но это вымышленные имена, и они больше похожи на прозвища, так что это нормально. Но фамилия Локхарт реальна! С какой стати её переделывать в Локонса или Чаруаэльда? К тому же из-за всех этих русифицированных имён пропадает ощущение, что действие происходит в Англии. Вот Вы, уважаемый автор статьи, сами-то верите, что англичанина могут звать Сверкаролем?

И не надо говорить, что Спивак переводит имена, чтобы передать какой-то там смысл. Потому что в таком случае непонятно, почему же фамилия Малфой для неё оказалась бессмысленной, а вот Вуда ей зачем-то понадобилось переделать в Древа. В чём тут логика? По-вашему, Роулинг намекала, что Оливер деревянный? Министра Фаджа Спивак не тронула, а вот мадам Пинс зачем-то обозвала мадам Щипц. Это же библиотекарша! Причём тут щипцы? И никого она там не щипала!
И вот что мне совсем не понятно, это по какой логике Спивак выбирала окончания для всех этих фамилий с русскими корнями? Какой национальности, по её мнению, мадам Самогони? Если уж взялась русифицировать, так пусть делает это полностью: Самогонкина, Самогонова или лучше просто Самогонка.

Вчера в Буквоеде с однокурсницей просмотрели махаоновский вариант ГП. Ужаснулись. Кроме оформления обложек нас в этих книгах ничего больше не порадовало.
Абсолютно согласна с Не-тем-не-самым!
Если честно, я в шоке от перевода Спивак. Точнее от того, как она решила перевести имена и названия. Скажите, к чему такие кардинальные изменения? Ежу понятно, что большинство выросло на росмэновской версии. Да читатели двух переводов, обсуждая книгу, попросту даже не смогут понять друг друга! Любители приключений Шерлока Холмса делятся на тех, кто говорит "Ватсон", и на тех, кто говорит "Уотсон", но и тем, и тем очевидно, что речь идет об одном человеке. Поэтому Думбльдора еще можно пережить, но зачем Снейпа надо было менять на Злея? Зачем? Я особой причины не вижу в этом. Можно было бы Снегга заменить на Снейпа, и этого было бы более чем достаточно.
Росмэновская версия тоже не идеальна, однако, как верно подметил господин Не-тот-не-самый, дух Британии там хотя бы заметен. Мне непонятны эти русифицированные переделки. Зачем? От них создается такое ощущение, что действие происходит в одной вселенной с нашим домовенком Кузей.
Если Спивак заметила говорящие имена и решила их перевести, почему нужно забыть про звуковую выразительность? Злодеус Злей не воспринимается русскими читателями так же, как Северус Снейп британскими. Мне такая интерпретация имени напоминает Гробыню Склепову из всем известной книжки. Вообще многое в переводе Спивак напоминает реалии вселенной Тани Гроттер. Но в отличие от нового ГП там такого рода имена и названия выглядят вполне уместно, слух не режут и органично вливаются в один ряд с Бабой Ягой или Кощеем Бессмертным (которых, кстати, на английском так же и называют). Короче говоря, у Спивак получилось смешение двух культур.
Еще мне не нравится вот это замещение звука "а" на звук "у", как в Думбльдоре, муглах, Фудже... Можно подумать, все герои из Манчестера... Не понимаю целесообразности таких изменений. Хотя тут я могу уже просто придираться...
В общем, слава богу, что у меня есть возможность читать в оригинале, ибо перевод Спивак я принять не смогу никогда.

"Как сказала она сама в интервью нашему порталу, «мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг». И это истинная правда. Спивак действительно удалось мастерски передать авторский стиль мамы Ро. Если вы читали поттериану в оригинале, то не могли не заметить, насколько прост язык Роулинг: в нем нет и намека на излишнюю цветистость, нет нагромождения словесных конструкций, нет неуместной патетики и выспренности (все вышеперечисленные особенности, однако, почему-то присутствуют в переводе от РОСМЭН)."

Я искренне не понимаю "духа и буквы" без цветистости, словесных конструкций и нагромождений от РОСМЭН"а. Мария Спивак - переводчик-любитель, который не справляется не то, что с переводом, но и с родным языком, как уже выше заметили. Позорище, одним словом.

Не-тот-не-самый и иже с ним, подписываюсь под каждым словом.

Перевод Спивак - имхо мертвый перевод.
Я не читала дальше первых 2-3 страниц (я вообще не могу ЭТО читать), поэтому ничего не могу сказать по части лексики, но по общим отзывам «кретинские», «идиотские», «придурки» и так далее - этой книги никогда не будет на моих полках. Это не русский литературный, это дворовый подзаборный, простите. Кто те люди, которым это нравится, и они поют ему оды?

Перевод имен собственных... На минуточку, имена собственные действительно не переводятся. Это правило, но как всегда в великом и могучем - не без исключений. Однако пример с многострадальной Алисой - крайне плохой пример. У Алисы переводов не один, не два, и не три (в которых даже она сама была и Соней, и Аней), пока не появился более-менее качественный, осмысленный перевод, не нарушающий серьезно ни английской идеи, ни русской лексики. Но этот перевод появился через такой труд и пот, какие и не снились Спивак - это раз, два - он сделан профессионалом высокого класса, который анализировал историю предыдущих переводов и проводил собственное исследование англоязычной книги. Вы правда полагаете, что эти переводы соотносимы?
Давайте вспомним другую вещь тоже родом из Англии - произведения J.R.R. Tolkien"а. Вот уж действительно что-то близкое к Гарри Поттеру - тоже культовая вещь, изменившая мировоззрение бесконечного количества человек, тоже не имеющая конечного качественного перевода. А сколько споров было? Сколько дискуссий? Но среди обычного бытового читателя (а для кого мы, собственно, переводим, если не для него?) лучший перевод - это перевод БЕЗ перевода имен собственных (местами с закрытием глаз на лексику), несмотря на то, что сам профессор рекомендовал переводить, но это привело только к тому, что открываешь 1ый том - там Торбинс, Колоброд, Раздол, открываешь 2ой том - там Сумкинс, Странник, Ривендел... кто где кто? Сюжет стал неотслеживаемым - вот вся прелесть перевода имен собственных и только. Зачем плодить имена, когда уже есть устоявшийся вариант? Я еще могла бы понять, если бы его не было, но он есть, и он закрепился. Все. Баста!
И ладно, если бы Спивак все имена перевела честно... но где там? Чем обоснован такой перевод Северуса Снейпа (да, многострадальный, ибо М.С. его таким сделала)? Почему Зледеус Злей (или как его там?), почему не Суровый Урюпинск, например? Северус = суровый, а Снейп - название деревни... так будет перевод-то честнее, к слову. =) И логически тоже не далеко от истины: суровый ли профессор? Суровый! А какие ассоциации с Урюпинском в России? Тоже не самые позитивные (ну, или давайте возьмем Челябинск))) а еще лучше - Чернобль!!! Это вообще идеально).
Самагони - это вообще что? это как? это для кого? для детей? серьезно?
(P.S. А правда, что Хог стал Коксвортом???? ._. я глазам не поверила, когда прочитала)

Далее, ссылаться же на Францию, Италию и другие страны "а вот там так сделали!" - это еще более плохой вариант. То, что будет актуально там, не обязательно будет актуально тут - я говорю об этом именно с точки зрения литературы. История уже тысячу раз это доказывала, но мы все равно тычем пальцев в ту сторону, обосновывая любую свою глупость. Зачем?
А особенно радует гордое «дух и букву»… Еще одно литературное правило - никогда не переводить дословно! Никогда! Ну, не вяжется их лексика с нашей, у них сам литературный - другой, совсем, вообще. РОСМЕН, видите ли «исковеркали предложение», «дописали», «переписали». А для литературного-то перевода это нормально, вы не знали? Что же касается «нет и намека на излишнюю цветистость, нет нагромождения словесных конструкций, нет неуместной патетики и выспренности», то наоборот, я вижу это у М.С., но не у РОСМЕНа, который глотался на одном дыхании… 5ая книга была прочитана всего за 20 часов, буквально проглочена, и нигде я не споткнулась о какие-то там сложные конструкции, излишнюю патетику и выспренность. Где? Примерами? И раз уж говорим про М.С. - двойными примерами. Сравним литературность.
Исходя из всего этого, еще большой вопрос, кто же «насадил бабочку на иглу»?
Бесспорно, у М.С. есть положительные моменты в тексте (вздохнула над «Вольдемортом», зачеркнула мягкий знак и улыбнулась), но их не больше, чем у того же РОСМЕНа, однако для подавляющего числа читателей все возможные плюсы жирно перечеркнуты переводом имен.
(P.P.S. Почему «подавляющего»? Давайте заглянем в фанфикшен… Злеев я там не видела ни одного, а это все же показатель бытующих устоявшихся вариантов переводов имен)
М.С. выдала с одной стороны книгу для одного возраста («детские» имена героев), а с другой - для другого (ненормативная лексика). Таким образом, первым (до 16-18) книгу нельзя давать, а вторым (18+) она уже просто не нужна, ибо исковеркано-детская. Ну, и что с ней теперь делать?

В общем, с тоской смотрю на новые книги и понимаю, что единственное, что я могу - это сделать с ними то же самое, что Поттер сделал с книгой Принца-Полукровки: выдрать из обложек текст Спивак и вклеить туда перевод РОСМЕН... вот только не факт, что совпадет по габаритам.
Обложки очень жалко - качественные(
P.P.P.S. я не заявляю, что РОСМЕН перевели идеально (3 часть, кажется, вообще не прошла корректора или редактора), но их перевод однозначно лучше, чем у М.С.

Накануне выхода на русском языке новой книги Джоан Роулинг группа отечественных фанатов поттерианы довольно резко выступила против переводов серии за авторством Марии Спивак. В интернете даже собирали подписи под , которая ныне владеет правами на поттериану в России. Переводы Марии Спивак вызывают немало противоречивых отзывов, хотя долгое время считались хорошей альтернативой переводам, в которых книги о Гарри Поттере впервые вышли на русском. Но мало кто знает, что за человек скрывается за этими текстами. Мы решили пообщаться с Марией о поттериане, неожиданной славе и её собственных книгах.

Досье: Мария Спивак

Мария Викторовна Спивак родилась 26 октября 1962 года в Москве. Закончила факультет прикладной математики в техническом вузе, по специальности инженер-математик. Автор романов «Год чёрной луны» и A World Elsewhere (написан на английском). Известна своими переводами серии романов о Гарри Поттере. В 2001 году номинировалась на премию «Малый Букер» - «за лучший перевод с английского языка». В 2009 году номинировалась на премию «Единорог и Лев» за лучший перевод современной британской и ирландской литературы.

«Гарри Поттер» для фанатов - религия»

Что думаете насчёт сбора подписей против вашего перевода «Гарри Поттера и проклятого дитя»?

Вот, слава, ты и пришла ко мне, думаю я. Правда, не в том виде, в каком я о тебе мечтала.

Как бы вы объяснили поведение фанатов, отстаивающих старый перевод? К слову, критика в основном звучит от читателей, а не от профессиональных переводчиков. Вот, например, знаменитый Максим Немцов, который «посмел» заново перевести «Над пропастью во ржи», чем также вызывал немало негодования, считает, что ваш «Гарри Поттер» лучше росмэновского. Вас не забавляет эта истерия вокруг ваших переводов?

Почему фанаты ведут себя фанатично? По определению. Такова природа этого явления. «Гарри Поттер» для них - религия, а не литературное произведение, поэтому всякое нарушение канона кажется им кощунственным. А некоторые из них, по-моему, искренне уверены, что перевод, собственно, и заключается только в переложении имён и названий. О том, что у иностранного текста может быть (причём вполне легитимно) множество интерпретаций, им неизвестно.

Взять хоть «Винни-Пуха» (где в одном варианте есть Щасвирнус, а в другом - безмерно прекрасный Скорабуду!) или «Алису». Истерия меня забавляет мало, но и у неё есть свои прелести - например, страшное возмущение тем, что Privet Drive я посмела назвать Бирючинной улицей, а не Тисовой аллеей. Между тем как privet - это и есть ровно та самая бирючина, типичная для английских живых изгородей. Фанаты же о ней знать не знают и знать не желают, игры слов в названии чинной обывательской улицы не видят - они требуют лишь сохранения привычной для них системы координат. И это, повторю, естественно, ведь речь не о литературе, а о культе.

Фанаты в основном негодуют из-за некоторых имён и названий. Почему вы вообще переводили их на русский? Возможно, стоило просто сделать глоссарий с раскрытием их смысла, а в тексте оставить оригинальные имена? К примеру, Злотеус (первоначально даже Злодеус) Злей - персонаж холодный, мрачный, но вовсе не злодей.

Злей остался благодаря редактору - за редкими исключениями я не настаивала на сохранении имён. Возможно, изначально стоило сделать глоссарий. Но это была бы не моя история. Я имена и названия переводила. Почему? Это мне казалось естественным (тем более что начиналось всё с детской книжки). Как бы я поступила сейчас? Не знаю. Скорее всего, я бы вообще не взялась за «Гарри Поттера» - не из-за недовольства фанатов, разумеется, а потому, что «каждому овощу свой фрукт».

Ранее вы говорили, что фанаты поттерианы даже писали вам письма с угрозами убийства. Это, конечно, ужасно, но вас это действительно напугало?

Думаю, любому на моём месте стало бы неприятно и слегка неуютно, но я утешила себя тем, что много времени провожу в путешествиях и «нас не догонят».


«Гарри Поттер» из книги довольно стремительно превращается во что-то вроде покемона

Почему ваши сетевые переводы в своё время ценились многими фанатами выше росмэновских, на тот момент официальных, а сейчас вызывают столько негатива?

Думаю, что неофициальное, «самиздатское», до сих пор привлекательно в сознании людей, к тому же «Гарри Поттер» тогда ещё был просто книгой. Да и по качеству мои переводы и правда были выше. Но теперь для подросших фанатов это самое качество абсолютно не важно, а важно то, к чему все привыкли, потому что «Гарри Поттер» из книги довольно стремительно превращается во что-то вроде покемона. А вообще, жизнь тяжёлая, негатив в отношении всего на свете накоплен в избытке и требует выхода.

Почему вы работали над переводом поттерианы под псевдонимом Эм. Тасамая (или М. Та самая)? Доводилось слышать, что псевдоним часто берут из-за «малопривлекательной» фамилии, но к вам это ведь не относится.

В какой-то момент агенты Роулинг прислали на наш тогдашний сайт «НИИ Гарри Поттер» требование удалить мои переводы. Мы удалили, и некие энтузиасты (не помню кто, но спасибо им большое) разместили их у себя под псевдонимом, брать который было совсем не обязательно, но зато весело. Так и появилась Эм. Тасамая - в виде шутки.

Насколько изначальный перевод четырёх книг про Гарри Поттера, выложенный в сеть с пометкой «любительский», отличается от итогового, уже официально изданного «Махаоном»?

Я не сравнивала, поэтому не знаю, насколько сильно. Но знаю, что отличается, - это неизбежно при редактуре.

Кто вносил в перевод исправления - вы сами или редактор? Вам не кажется, что они смотрятся несколько… половинчато? Некоторые имена и названия вернулись к оригиналу, а некоторые остались переведёнными.

Над изменениями я работала вместе с редактором (известным переводчиком Анастасией Грызуновой.- Прим. МирФ ). Компромиссы в таких случаях неизбежны. Поэтому и от почитателей моего прежнего перевода я получила немало писем с проклятиями за то, что «убила их Гарри». Прямо по Хармсу: новая идея убивает человека , к ней не подготовленного.

Как вы оцениваете переводы поттерианы от «Росмэна»? Каковы ключевые различия росмэновских переводов и ваших?

Я не могу их оценивать, поскольку не читала. Я не знакомилась с переводами Марины Литвиновой, я начала переводить раньше неё, мой перевод уже был в интернете, люди писали и просили продолжения, так что у меня был отличный стимул работать дальше. А книги переиздали, потому что у «Росмэна» истёк срок прав на перевод, и издательство, выкупившее права, отдало предпочтение моей работе. И сейчас, по моим сведениям, книги продаются очень хорошо, даже сверх ожиданий издателей.

Как вы относитесь к решению Роулинг продолжить сагу о Гарри Поттере?

Это её право. И, несмотря на моё отношение к коммерциализации бренда «Гарри Поттер», я уверена, что как литература её новое произведение будет ничуть не менее прекрасно, чем все предыдущие.

О новой книге


«Переводчик - актёр, он надевает «личины» автора и героев»

«Маша Спивак с детства мечтала стать переводчиком, но зачем-то выучилась на инженера-математика… однако судьба оказалась благосклонна - во время кризиса 98-го года Маша потеряла работу». Звучит и грустно, и немного саркастично. Интересно, этот текст, размещённый на задней стороне обложки вашей книги «Год чёрной луны», написан вами? В таком случае у вас хорошее чувство юмора.

Я уже не помню всех обстоятельств написания аннотации для обложки «Года чёрной луны». Думаю, это было совместное творчество - моё и издательства. Что же касается увольнения и потери работы, то для меня это оказалось совсем не грустно, напротив, стало буквально подарком судьбы, и было бы неблагодарностью с моей стороны отзываться об этом саркастично (хотя иногда ради красного словца трудно удержаться). Но я давно уже знаю, как легко нарваться на саркастичный ответ небес, и стараюсь лишний раз с ними не острить.


Ваша книга A World Elsewhere написана на английском языке. Можете объяснить разницу между написанием книги на русском и английском - как человек, который её испытал на себе?

Разница есть между языками, а между созданием книги на том или ином языке разницы нет никакой - поток слов идёт откуда-то сверху, только успевай записывать. Английский, возможно, даёт чуть больше свободы, как всякая «чужая личина», но не более того.

Ваш сын Никита работал над переводом книги Энн Тайлер «Катушка синих ниток». Он тоже литературный переводчик? Вы способствовали его трудам на этом поприще?

«Катушка» - первый перевод Никиты, станет ли он литературным переводчиком, покажет время. Но, пожалуй, можно с уверенностью сказать, что я способствовала его вовлечению в переводческую деятельность - благодаря мне он появился на свет и благодаря моему кнуту и прянику учил английский чуть ли не с пелёнок. Остальное - хитросплетения судьбы и его личные достижения (он знает уже пять языков).

Над какими переводами вы сейчас работаете, и есть ли идеи для собственных книг? Знаю только о переводе книги Джона Бойна «Мальчик на вершине горы».

Я ещё работала над редактурой «Катушки синих ниток», а в остальном сейчас занимаюсь тем, что пишу для себя. Ну и путешествую, пользуясь временной свободой на полную катушку.

По-вашему, переводчик - художник? Насколько ему дозволительно творить на чужой делянке, в уже написанном произведении?

Переводчик скорее актёр: в процессе работы он надевает «личины» автора и его героев. Что же до чужой делянки, то ключевое слово здесь «чужая», на чужом языке - в иной среде любое произведение неизбежно перевоплощается. Перевод похож на экранизацию - полностью зависит от того, кто и как сыграл роль, с какой интонацией произнёс ту или иную фразу. Рамки-ограничения размыты. Взять, к примеру, шутку, основанную на игре слов. Можно ли перевести её, не допустив вольности, не переиначив полностью фразу ради того, чтобы она осталась смешной? Но можно ли при этом полностью отойти от ситуационно заложенного в ней смысла? Ответ «нет» на оба этих вопроса заставляет лавировать между словами и смыслами - порой буквально очертя голову.

В 1971 году известный советский литературовед и филолог Михаил Гаспаров в статье «Брюсов и буквализм» высказал крамольную мысль, что не нужно стремиться к абсолютной универсальности, что «разным читателям нужны разные типы переводов». Вы согласны с его мнением?

Есть ли у вас собственная концепция литературного перевода?

Нет, и, боюсь, я до этого уже не дорасту.

Какой жанр литературы, по-вашему, сейчас превалирует на рынке над всеми остальными? И кто, на ваш взгляд, заказывает музыку - действительно ли массовый читатель или, напротив, спрос организуют крупные издательства?

В моей личной плохо организованной вселенной часто кажется, что над всеми жанрами превалирует и вечно будет превалировать только и исключительно «Гарри Поттер» (и никогда и никому не будут интересны не только мои собственные несчастные произведения, но и мои другие вполне себе замечательные переводы). Если же серьёзно, то фантастика и детективы, такое ощущение создаётся на первый взгляд, нет? Впрочем, о том, кто заказывает музыку, лучше было бы спросить крупных издателей - или массового читателя, случись такого поймать.

Судя по вашему сайту, вы неравнодушны к песням Сергея Шабуцкого и даже вдохновлялись ими при написании книг. А каких исполнителей вы ещё любите слушать?

Я не то чтобы ими вдохновлялась, просто захотелось их вынести в народ доступным мне способом. Вообще-то я не очень люблю авторскую песню (кроме Шабуцкого, есть ещё Щербаков, но не по алфавитным соображениям), и мои музыкальные вкусы довольно эклектичны. На одном полюсе, скажем, «Данс Макабр» Сен-Санса и Берт Эмброуз с его оркестром, а на другом - группа «Ленинград» (выбор имён малозначим и случаен, просто что на ум пришло).

В одной из серий мультсериала «Симпсоны» Лиза Симпсон узнает «страшную» правду о «подростковой» книжной индустрии: что все любимые книги создаются в специальных конференц-залах, сюжеты основаны на исследованиях рынка и написаны сидящими на таблетках работниками, которым срочно нужны деньги. И издатели утопают в прибыли, а подростки получают по десять книг в год, написанных подставным автором. Как думаете, такая перспектива возможна в будущем или, может, уже частично воплощена сегодня?

Это весьма вероятно, как и все антиутопические сценарии существования и дальнейшего развития нашего безумного, безумного мира. Но, думаю, ростки истинного, доброго, вечного всегда откуда-нибудь, как-нибудь да пробьются.

Просмотров